歌词分享

歌词分享

当前位置: 首页 > 全部歌词 > 《La Vie En Rose(1954/米 映画「丽しのサブリナ」より)》歌曲歌词下载

歌曲:《La Vie En Rose(1954/米 映画「丽しのサブリナ」より)》

La Vie En Rose(1954/米 映画「丽しのサブリナ」より) - 手嶌葵(Teshima Aoi) 文本歌词

La Vie En Rose(1954/米 映画「丽しのサブリナ」より)
歌手:手嶌葵(Teshima Aoi)
「La Vie En Rose」
作詞∶Edith Piaf/Mack David
作曲∶Louis Gugliemi
歌∶手嶌葵
Hold me close and hold me fast
The magic spell you cast
This is la vie en rose
When you kiss me heaven sighs
And the I close my eyes
I see la vie en rose
When you press me to your heart
Im in a world apart
A world where roses bloom
And when you speak...
angels sing from above
Everyday words seem...
to turn into love songs
Give your heart and soul to me
And life will always be
La vie en rose
〖 LRC By 賴潤誠卐地獄門歌詞組 〗
【 おわり 】

La Vie En Rose(1954/米 映画「丽しのサブリナ」より) - 手嶌葵(Teshima Aoi) LRC歌词

[ti:La Vie En Rose]
[ar:手嶌葵]
[al:La Vie En Rose ~I Love Cinemas~]
[by:賴潤誠]
[00:01.81]「La Vie En Rose」
[00:04.81]作詞∶Edith Piaf/Mack David
[00:07.81]作曲∶Louis Gugliemi
[00:10.81]歌∶手嶌葵
[00:12.81]
[02:11.17][00:14.81]Hold me close and hold me fast
[02:16.61][00:19.90]The magic spell you cast
[02:20.57][00:23.34]This is la vie en rose
[02:24.30][00:27.42]
[02:26.00][00:29.02]When you kiss me heaven sighs
[02:30.90][00:34.11]And the I close my eyes
[02:34.59][00:37.70]I see la vie en rose
[02:38.47][00:42.10]
[02:40.06][00:43.34]When you press me to your heart
[02:45.01][00:48.40]Im in a world apart
[02:48.57][00:51.96]A world where roses bloom
[02:52.64][00:56.04]
[02:54.25][00:57.51]And when you speak...
[02:56.86][01:00.15]angels sing from above
[03:01.23][01:04.37]Everyday words seem...
[03:04.53][01:08.10]to turn into love songs
[03:08.90][01:12.45]Give your heart and soul to me
[03:13.48][01:16.93]And life will always be
[03:18.05][01:21.50]La vie en rose
[03:22.14][01:25.63]
[03:25.14]〖 LRC By 賴潤誠卐地獄門歌詞組 〗
[03:28.14]【 おわり 】

手嶌葵(Teshima Aoi) 的歌曲

歌曲赏析

《La Vie En Rose》是法国经典香颂的日式演绎版本,手嶌葵以其空灵澄澈的声线为这首1954年电影《龙凤配》的插曲注入了独特的东方美学。以下为歌曲赏析:

一、音色解构
歌手采用气声与真声交替的技法,在副歌部分突然转为极具穿透力的混声,形成"雾中透光"的听觉效果。钢琴伴奏刻意保留法式华尔兹的律动,但将传统的六八拍拆解为更自由的韵律,与日语发音的黏着特性形成奇妙共振。

二、文化转译
原版 Edith Piaf 的浓郁悲情在此转化为日式物哀美学,法语歌词中炽烈的玫瑰意象被替换为"淡い薔薇色の世界"(淡蔷薇色的世界),通过弱化色彩饱和度达成东方审美中的留白效果。桥段部分加入的三味线泛音,在欧陆风情中植入大和民族的听觉记忆。

三、情感拓扑
歌手通过微颤音与延迟换气技术,构建出"幸福中的忧伤"复合情感空间。第二段主歌突然降半音的处理,象征爱情幻梦从暖色系向冷色系的渐变过程,最终在"永遠のつもりで"(以永远之名)的长音中完成从具象爱恋到抽象哲思的升华。

四、时空重构
编曲刻意保留1950年代黑胶唱片的底噪,却在间奏融入现代电子音效的频闪,形成听觉上的时空蒙太奇。这种处理既致敬原曲的黄金年代,又赋予其当代独立音乐的诗学特征,完成经典曲目的跨世纪对话。

上一首:海の见える街(魔女宅急便)-久石让下一首:The White Corridor-音乐欣赏05
0