歌词分享

歌词分享

当前位置: 首页 > 全部歌词 > 《Scaborough Fair》歌曲歌词下载

歌曲:《Scaborough Fair》

Scaborough Fair - 华人群星9 文本歌词

Scaborough Fair
歌曲:斯卡布罗集市
歌手:莎拉.布莱曼
are you going to scarborough fair?
parsley, sage, rosemary and thyme
remember me to one who lives there
she once was a true love of mine
tell her to make me a cambric shirt(on the side of a hill in the deep forest green)
parsley, sage, rosemary and thyme(tracing of sparrow on the snow crested brown)
without no seams nor needle work(blankets and bedclothes the child of the mountain)
then she ll be a true love of mine(sleeps unaware of the clarion call)
tell her to find me an acre of land(on the side of a hill a sprinkling of leaves)
parsley, sage, rosemary and thyme(washes the grave with silvery tears)
between the salt water and the sea strands(a soldier cleans and polishes a gun)
then she ll be a true love of mine
注释与赏析:
这首歌是保罗.西蒙和阿特.加蓬凯尔
创作并演唱的
这首歌在英国民谣中非常流行
保罗曾于64-65年期间在英度假
并经常出没于英国民谣圈演唱
这首歌实际上是回忆
当时的演唱并重新谱写的
这首歌表现的是一位
在前线作战的士兵对恋人的思念
士兵请求去斯卡布罗市镇的人
带去给姑娘的问候...
请继续欣赏这首歌曲......
tell her to reap it with a sickle of leather, (war bells blazing in scarlet battalion)
parsley, sage, rosemary and thyme,
and gather it all in a bunch of heather, (and to fight for a cause they ve long forgotten)
then she ll be a true love of mine.
are you going to scarborough fair?
parsley, sage, rosemary and thyme,
remember me to one who lives there,
she once was a true love of mine
在每一段歌词的第一句后
那里有欧芹.鼠尾草.迷迭草和百里香
正是这句歌词的反复出现
使歌曲的怀旧气氛被浓墨重彩
使人对斯镇自然纯朴的美丽风光
插入了一句看似毫不相干的唱词
充满了无限的向往
在歌曲中出现的和声颂唱
(cantile)使得这首歌曲
韵味无穷
充满情感梦幻般的歌曲
触动着每个人的心弦

Scaborough Fair - 华人群星9 LRC歌词

[ar:莎拉.布莱曼 ]
[al::72变:世纪影响经典英文歌曲]
[ti:斯卡布罗集市]
[00:00.00]歌曲:斯卡布罗集市
[00:03.51]歌手:莎拉.布莱曼
[00:09.70]
[00:11.58]are you going to scarborough fair?
[00:20.47]parsley, sage, rosemary and thyme
[00:27.86]
[00:29.49]remember me to one who lives there
[00:37.46]she once was a true love of mine
[00:46.47]
[00:48.01]tell her to make me a cambric shirt(on the side of a hill in the deep forest green)
[00:55.85]parsley, sage, rosemary and thyme(tracing of sparrow on the snow crested brown)
[01:04.47]without no seams nor needle work(blankets and bedclothes the child of the mountain)
[01:13.26]then she ll be a true love of mine(sleeps unaware of the clarion call)
[01:22.13]
[01:23.88]tell her to find me an acre of land(on the side of a hill a sprinkling of leaves)
[01:32.00]parsley, sage, rosemary and thyme(washes the grave with silvery tears)
[01:40.80]between the salt water and the sea strands(a soldier cleans and polishes a gun)
[01:49.72]then she ll be a true love of mine
[01:57.65]注释与赏析:
[02:00.79]这首歌是保罗.西蒙和阿特.加蓬凯尔
[02:03.72]创作并演唱的
[02:06.47]这首歌在英国民谣中非常流行
[02:09.48]保罗曾于64-65年期间在英度假
[02:12.45]并经常出没于英国民谣圈演唱
[02:15.71]这首歌实际上是回忆
[02:18.56]当时的演唱并重新谱写的
[02:21.41]这首歌表现的是一位
[02:24.69]在前线作战的士兵对恋人的思念
[02:27.62]士兵请求去斯卡布罗市镇的人
[02:30.81]带去给姑娘的问候...
[02:33.61]请继续欣赏这首歌曲......
[02:35.51]tell her to reap it with a sickle of leather, (war bells blazing in scarlet battalion)
[02:43.72]parsley, sage, rosemary and thyme,
[02:53.78]and gather it all in a bunch of heather, (and to fight for a cause they ve long forgotten)
[03:01.51]then she ll be a true love of mine.
[03:11.88]are you going to scarborough fair?
[03:19.62]parsley, sage, rosemary and thyme,
[03:29.27]remember me to one who lives there,
[03:37.80]she once was a true love of mine
[03:47.48]在每一段歌词的第一句后
[03:59.91]插入了一句看似毫不相干的唱词
[03:51.91]那里有欧芹.鼠尾草.迷迭草和百里香
[03:53.91]正是这句歌词的反复出现
[03:55.91]使歌曲的怀旧气氛被浓墨重彩
[03:57.91]使人对斯镇自然纯朴的美丽风光
[03:59.91]充满了无限的向往
[04:01.91]在歌曲中出现的和声颂唱
[04:03.91](cantile)使得这首歌曲
[04:05.91]韵味无穷
[04:07.91]充满情感梦幻般的歌曲
[04:09.91]触动着每个人的心弦

华人群星9 的歌曲

歌曲赏析

《Scarborough Fair》是一首英国传统民谣,其历史可追溯至中世纪,后经现代音乐人改编演绎,成为跨越时空的经典之作。华人群星版本的演绎在保留原曲空灵基调的同时,融入东方音乐元素,形成独特的文化对话。

音乐结构分析
歌曲采用自然小调式,以简单的吉他分解和弦为基底,营造出忧郁而诗意的氛围。华语版本通过二胡、古筝等民族乐器的点缀,在原曲的欧洲田园叙事中注入水墨画般的东方意境。人声部分采用男女声部交替的复调处理,模仿中世纪民谣的"问答式"唱法,暗合歌词中"嘱咐-回应"的对话结构。

歌词意象解析
歌词核心意象"Scarborough Fair"作为中世纪英格兰贸易集市的象征,暗喻着时空交错中的情感交易。反复出现的四组任务(制麻衣、寻土地、用皮镰收割、用石南捆扎)构成超现实的爱情考验,植物意象(芫荽、鼠尾草、迷迭香、百里香)既象征记忆的芬芳,也暗示生命的轮回。华语版本通过翻译重构,使"Parsley, sage, rosemary and thyme"的韵律在中文语境中获得新的诗意。

文化融合价值
这个改编版本最显著的特点在于将凯尔特音乐的线性旋律与中国民歌的腔韵相结合。歌者用气声唱法弱化辅音爆破,使英语歌词获得类似汉语声调的绵延感,而间奏中突然出现的笛子滑音,则巧妙打破了西方民谣的节奏框架。这种处理既保留了原曲的宿命感,又赋予其东方哲学中"求而不得"的审美意境。

情感共鸣层面
歌曲通过不断升调的重复乐段,制造出记忆回响的听觉效果。华语演唱者刻意保留某些英语原词不作翻译,形成语言混搭的陌生化效果,恰如其分地表现了跨国界文化记忆的碎片化特征。副歌部分的和声编写采用五声音阶变形,使中世纪英格兰的草药清单意外获得了中国《诗经》"采采卷耳"般的集体无意识共鸣。

该版本的价值在于用音乐语法证明:真正经典的民谣能够超越具体文化符号,在旋律的基因层面实现文明对话。歌手们并非简单翻唱,而是通过声音质感的重新调配,让不同时空的听众都能在同一个调式里听见属于自己的乡愁。

上一首:想我了吗-袁成杰 & 戚薇下一首:Strangers on A Train-情定巴黎+一日钟情
0