歌词分享

歌词分享

当前位置: 首页 > 全部歌词 > 《Hymne A L’Amour》歌曲歌词下载

歌曲:《Hymne A L’Amour》

Hymne A L’Amour - 杜德伟 文本歌词

Hymne A L’Amour
歌手:杜德伟
Josh Groban - Hymne A L'Amour
Le ciel bleu sur nous peut s'effondrer
Et la terre peut bien s'ecrouler
Peut m'importe si tu m'aimes
Je me fous du monde entier
Tant que l'amour inond'ra mes matins
Tant que mon corps fremira sous tes mains
Peut m'importent les problemes
Mon amour puisque tu m'aimes
J'irai jusqu'au bout du monde
Je me ferais teindre en blonde
Si tu me le demandais
J'irai decrocher la lune
J'irai voler la fortune
Si tu me le demandais
Je renierai ma patrie
Je renierai mes amis
Si tu me le demandais
On peut bien rire de moi
Je ferai n'importe quoi
Je ferai n'importe quoi
Si tu me le demandais
Si un jour la vie t'arrache a moi
Si tu meures que tu sois loin de moi
Peu m'importe si tu m'aimes
Car moi je mourrai aussi
Nous aurons pour nous l'eternite
Dans le bleu de toute l'immensite
Dans le ciel plus de problemes
Mon amour crois-tu qu'on s'aime
Dieu reunit ceux qui s'aiment
Fin

Hymne A L’Amour - 杜德伟 LRC歌词

Josh Groban - Hymne A L'Amour
Le ciel bleu sur nous peut s'effondrer
Et la terre peut bien s'ecrouler
Peut m'importe si tu m'aimes
Je me fous du monde entier
Tant que l'amour inond'ra mes matins
Tant que mon corps fremira sous tes mains
Peut m'importent les problemes
Mon amour puisque tu m'aimes
J'irai jusqu'au bout du monde
Je me ferais teindre en blonde
Si tu me le demandais
J'irai decrocher la lune
J'irai voler la fortune
Si tu me le demandais
Je renierai ma patrie
Je renierai mes amis
Si tu me le demandais
On peut bien rire de moi
Je ferai n'importe quoi
Je ferai n'importe quoi
Si tu me le demandais
Si un jour la vie t'arrache a moi
Si tu meures que tu sois loin de moi
Peu m'importe si tu m'aimes
Car moi je mourrai aussi
Nous aurons pour nous l'eternite
Dans le bleu de toute l'immensite
Dans le ciel plus de problemes
Mon amour crois-tu qu'on s'aime
Dieu reunit ceux qui s'aiment
Fin

杜德伟 的歌曲

歌曲赏析

《Hymne A L’Amour》是杜德伟演绎的一首充满浪漫主义色彩的法语经典情歌,其赏析可从以下维度展开:

1. 文化融合的声乐表达
杜德伟以醇厚的中低音声线重新诠释法语香颂,在保留原曲巴黎左岸艺术气质的同时,融入华语流行乐的细腻咬字处理。这种跨文化的声乐嫁接,既延续了Édith Piaf原版中炽烈的情感张力,又通过东方歌手特有的含蓄颤音,营造出"东方式浪漫"的独特听感。

2. 编曲中的时空对话
改编版本在钢琴与弦乐基底上,巧妙加入电子合成器音色,形成古典与现代的听觉碰撞。副歌部分突然抽离节奏的"留白式"处理,模拟了爱情中患得患失的心理节奏,与法语歌词"Je donnerais ma vie pour toi"(我愿为你献出生命)形成戏剧性呼应。

3. 情感叙事的层次构建
杜德伟通过三段式情感递进:主歌部分的气声倾诉宛如耳语,预副歌逐渐加强的胸腔共鸣展现挣扎,到副歌爆发式的高音释放,完整勾勒出从倾慕到炽烈挚爱的情感弧线。特别在尾段即兴华彩部分,连续的转音技巧暗喻爱情中的忐忑与执着。

4. 符号化意象的现代表达
歌词中"玫瑰凋零""晨露易逝"等传统意象被赋予新的解读——不再强调悲剧性,而是通过歌手充满生命力的演绎,转化为"纵使短暂也要绚烂"的当代爱情宣言。这种重构使经典作品与当代听众产生情感共鸣。

该版本成功实现了经典作品的当代转译,在法式情调的忧郁底色上,叠加了华语流行特有的温暖质地,成为跨文化音乐对话的典范之作。

上一首:富士山下-泽日生下一首:说散就散(和声)-黄旭
0