歌词分享

歌词分享

当前位置: 首页 > 全部歌词 > 《The Rains Of Castomere(中英对照)》歌曲歌词下载

歌曲:《The Rains Of Castomere(中英对照)》

The Rains Of Castomere(中英对照) - National 文本歌词

The Rains Of Castomere(中英对照)
歌词名称:The Rains Of Castomere(中英对照)
歌手:National
And who are you, the proud lord said,/汝何德何能?爵爷傲然宣称,
that I must bow so low?/须吾躬首称臣?
Only a cat of a different coat,/颜色有别,威力不逊,
that’s all the truth I know/各显神通分个高低。
In a coat of gold or a coat of red,/红狮子斗黄狮子,
a lion still has claws,/爪牙锋利不留情。
And mine are long and sharp, my lord,/出乎致命招招狠,
as long and sharp as yours./汝子莫忘记,汝子莫忘记。
And so he spoke, and so he spoke,/噢,他这样说,他这样说
that lord of Castamere,/卡斯特梅的爵爷他这样说。
But now the rains weep o’er his hall,/然而今天,每逢雨季,
with no one there to hear./雨水在大厅哭泣,内里却无人影。
Yes now the rains weep o’er his hall,/然而今天,每逢雨季,
and not a soul to hear./雨水在大厅哭泣,内里却无魂灵。
The National-The Rains Of Castomere
vocal:Matt Berninger
歌词制作:台语在线K歌会所群(111066835)

The Rains Of Castomere(中英对照) - National LRC歌词

[ti:The Rains Of Castomere(中英对照)]
[ar:National]
[by:liyongqiai]
[00:00.00]And who are you, the proud lord said,/汝何德何能?爵爷傲然宣称,
[00:05.47]that I must bow so low?/须吾躬首称臣?
[00:10.82]Only a cat of a different coat,/颜色有别,威力不逊,
[00:15.67]that’s all the truth I know/各显神通分个高低。
[00:20.71]In a coat of gold or a coat of red,/红狮子斗黄狮子,
[00:25.62]a lion still has claws,/爪牙锋利不留情。
[00:30.64]And mine are long and sharp, my lord,/出乎致命招招狠,
[00:35.57]as long and sharp as yours./汝子莫忘记,汝子莫忘记。
[00:41.87]
[01:38.66][00:43.13]And so he spoke, and so he spoke,/噢,他这样说,他这样说
[01:44.05][00:48.44]that lord of Castamere,/卡斯特梅的爵爷他这样说。
[01:48.98][01:48.69]But now the rains weep o’er his hall,/然而今天,每逢雨季,
[01:54.11][00:58.61]with no one there to hear./雨水在大厅哭泣,内里却无人影。
[01:58.80][01:03.30]Yes now the rains weep o’er his hall,/然而今天,每逢雨季,
[02:04.32][01:08.56]and not a soul to hear./雨水在大厅哭泣,内里却无魂灵。
[02:09.28][01:13.02]
[01:16.31]The National-The Rains Of Castomere
[01:21.12]vocal:Matt Berninger
[01:26.58]
[01:31.65]歌词制作:台语在线K歌会所群(111066835)

National 的歌曲

专辑 剧情游戏 的歌曲

歌曲赏析

《卡斯特梅的雨季》赏析

主题与隐喻
歌曲以泰温·兰尼斯特镇压雷耶斯家族的史实为原型,通过“雨季”象征权力的血腥清算。雨水冲刷的不仅是城堡砖石,更是旧秩序的覆灭。歌词中反复出现的“红袍”(And who are you, the proud lord said...)暗指兰尼斯特家族的猩红家徽,而“狮子”(But now the rains weep o'er his hall)则成为绝对权力的冰冷图腾。

叙事结构
采用双重视角:前两段以挑衅者口吻展现雷耶斯家族的傲慢(A coat of gold, a coat of red...),后两段突转败亡结局,形成戏剧性反讽。中古民谣的重复句式(And so he spoke, and so he spoke...)强化宿命感,最后三句旋律戛然而止,隐喻家族血脉的断绝。

音乐意象
英文歌词用单音节词(rain, hall, fall)制造沉重节拍感,对应原著中“兰尼斯特有债必偿”的冷酷宣言。中文译版“而今雨泣诉孤堡”以“泣”字拟人化雨水,延续了原版“weep”的悲怆意象,但“孤堡”比“his hall”更突出荒芜感,体现中文诗歌的留白美学。

文化映射
“没有灵魂的尸身安卧”呼应维斯特洛“凡人皆有一死”的生死观,而“债”与“偿”的二元对立揭示冰火世界的权力逻辑——荣耀与毁灭如同雨季循环,唯有胜利者书写历史。

上一首:你终于离开我了-王野下一首:冰块-周蕙
0