歌词分享

歌词分享

当前位置: 首页 > 全部歌词 > 《Down by the Salley Gardens - 藤田惠美 & Rita Eriksen》歌曲歌词下载

歌曲:《Down by the Salley Gardens - 藤田惠美 & Rita Eriksen》

Down by the Salley Gardens - 藤田惠美 & Rita Eriksen - 星愿电视原声带 文本歌词

Down by the Salley Gardens - 藤田惠美 & Rita Eriksen
歌手:星愿电视原声带
歌名: Down by the Salley Gardens
作者: Yeats, (葉慈,1865-1939,愛爾蘭劇作家、詩人,獲1923年諾貝爾文學獎)
Down by the salley gardens my love and I did meet;
在莎莉花園深處,吾愛與我曾經相遇。
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
她穿越莎莉花園,以雪白的小腳。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
她囑咐我要愛得輕鬆,當新葉在枝椏萌芽。
But I, being young and foolish, with her would not agree.
但我當年年幼無知,不予輕率苟同。
In a field by the river my love and I did stand,
在河邊的田野,吾愛與我曾經駐足。
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
她囑咐我要活得輕鬆,當青草在堤岸滋長。
But I was young and foolish, and now am full of tears.
但我當年年幼無知,而今熱淚盈眶。

Down by the Salley Gardens - 藤田惠美 & Rita Eriksen - 星愿电视原声带 LRC歌词

歌名: Down by the Salley Gardens
作者: Yeats, (葉慈,1865-1939,愛爾蘭劇作家、詩人,獲1923年諾貝爾文學獎)
Down by the salley gardens my love and I did meet;
在莎莉花園深處,吾愛與我曾經相遇。
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
她穿越莎莉花園,以雪白的小腳。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
她囑咐我要愛得輕鬆,當新葉在枝椏萌芽。
But I, being young and foolish, with her would not agree.
但我當年年幼無知,不予輕率苟同。
In a field by the river my love and I did stand,
在河邊的田野,吾愛與我曾經駐足。
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
她囑咐我要活得輕鬆,當青草在堤岸滋長。
But I was young and foolish, and now am full of tears.
但我當年年幼無知,而今熱淚盈眶。

星愿电视原声带 的歌曲

歌曲赏析

《Down by the Salley Gardens》是一首改编自叶芝诗歌的爱尔兰民谣,藤田惠美与Rita Eriksen的日挪双语合唱版本以《星》为名,为经典注入了北欧民谣的静谧气质与东方美学的细腻表达。

音乐编排上,钢琴与弦乐编织出如水般流动的基底,挪威传统乐器Hardanger fiddle(哈当厄尔小提琴)的泛音点缀其间,营造出银河倾泻般的空灵意境。两位歌者的声线形成精妙对话:藤田惠美的日文演唱如瓷器般温润通透,Rita Eriksen的英语段落则带着北欧峡湾的冷冽雾气,双语交替宛如月光与星光的辉映。

歌词意象系统通过"柳园""白足""绿柳"等自然符号,构建出记忆与遗憾交织的抒情空间。副歌部分"她嘱我从容生活"的反复吟咏,在二重唱演绎下形成时空回响,将个人情感经验升华为普世的生命顿悟。编曲中刻意保留的呼吸声与琴弓摩擦声,强化了诗歌原生的私密感与叙事真实。

这个版本的特殊价值在于完成了三重文化转译:凯尔特民谣的忧伤内核,通过斯堪的纳维亚的冷调声景呈现,最终由东亚审美中的留白美学具象化。风铃般的钢琴高音区与女声气声唱法,共同构成"星"的听觉隐喻,使18世纪爱尔兰诗歌在当代世界音乐语境中焕发新的光芒。

上一首:浪漫樱花-郭富城下一首:つきのひかり-寿美菜子
0