歌词分享

歌词分享

当前位置: 首页 > 全部歌词 > 《Down By The Salley Gardens》歌曲歌词下载

歌曲:《Down By The Salley Gardens》

Down By The Salley Gardens - 蒼咲雫 文本歌词

Down By The Salley Gardens
Down By The Salley Gardens (走进莎莉花园) - 蒼咲雫 (苍咲雫)
Writtenby:WILLIAM BUTLER YEATS/アイルランド民謡
Down by the salley gardens my love and I did meet
She passed the salley gardens with little snow white feet
She bid me take love easy
As the leaves grow on the tree
But I being young and foolish
With her would not agree
In a field by the river my love and I did stand
And on my leaning shoulder
She laid her snow white hand
She bid me take life easy
As the grass grows on the weirs
But I was young and foolish
And now I am full of tears
She bid me take love easy
As the grass grows on the weirs
But I was young and foolish
And now I am full of tears

Down By The Salley Gardens - 蒼咲雫 LRC歌词

[ti:Down By The Salley Gardens]
[ar:蒼咲雫 (苍咲雫)]
[al:夜空のとびら]
[by:]
[offset:0]
[00:00.00]Down By The Salley Gardens (走进莎莉花园) - 蒼咲雫 (苍咲雫)
[00:13.31]Writtenby:WILLIAM BUTLER YEATS\/アイルランド民謡
[00:26.62]Down by the salley gardens my love and I did meet
[00:37.44]
[00:38.29]She passed the salley gardens with little snow white feet
[00:49.40]
[00:50.31]She bid me take love easy
[00:56.27]As the leaves grow on the tree
[01:02.32]But I being young and foolish
[01:08.32]With her would not agree
[01:13.49]
[01:38.47]In a field by the river my love and I did stand
[01:49.22]
[01:50.33]And on my leaning shoulder
[01:56.20]She laid her snow white hand
[02:01.44]
[02:02.22]She bid me take life easy
[02:08.22]As the grass grows on the weirs
[02:14.25]But I was young and foolish
[02:20.27]And now I am full of tears
[02:26.04]
[02:50.31]She bid me take love easy
[02:56.31]As the grass grows on the weirs
[03:02.22]But I was young and foolish
[03:08.27]And now I am full of tears

蒼咲雫 的歌曲

专辑 夜空のとびら 的歌曲

歌曲赏析

《Down By The Salley Gardens-蒼咲雫》是一首融合爱尔兰民谣传统与当代演绎风格的歌曲,其艺术魅力主要体现在以下层面:

一、诗歌内核的现代转译
歌曲改编自叶芝的同名诗歌,通过蒼咲雫清澈空灵的声线,将原诗中对青春易逝与爱情遗憾的哲思转化为流动的音符。编曲中竖琴与弦乐的运用,既保留了凯尔特民谣的叙事性,又以电子音效营造出时空交错的朦胧美,形成19世纪诗歌与21世纪音乐语言的对话。

二、声乐表现的二重性
歌者采用气声与真声交替的演唱技术,副歌部分突然爆发的强混声与主歌的弱声控制形成戏剧张力,恰如其分地诠释了诗中"年轻无知"的懊悔与"爱如流水"的无奈。特别是日语歌词的咬字处理,在保持爱尔兰民谣绵长线条的同时,赋予东方语言特有的顿挫感。

三、音乐织体的象征表达
钢琴分解和弦模拟溪水流动的韵律,低频电子脉冲音色暗喻时光流逝的不可逆性。间奏部分风笛的突然介入,既是对爱尔兰音乐传统的致敬,也象征着记忆的突然闪回,与歌词中"她嘱我从容相爱"的往事追忆形成通感效应。

四、文化融合的审美创造
作品打破民谣改编的常规路径,在保留原诗ABAB韵式的基础上,通过日本演歌特有的颤音技法与爱尔兰方言唱腔的碰撞,创造出跨文化的哀愁美学。这种处理使叶芝笔下莎莉花园的意象,既保有爱尔兰的潮湿雾气,又蒙上了东方物哀哲学的薄纱。

该作品的价值在于用音乐完成了对经典诗歌的二次解码,将文字符号转化为更具穿透力的情感能量。歌者通过声音造型与和声色彩的控制,使听众在三个八度的音域跨度中,体验从青春悸动到沧桑领悟的完整生命图景。

上一首:似梦似离-崔书馨下一首:Shoulda, Woulda, Coulda-Brian McKnight[布莱恩·麦
0