歌词分享

歌词分享

当前位置: 首页 > 全部歌词 > 《the salley gardens》歌曲歌词下载

歌曲:《the salley gardens》

the salley gardens - 花開不敗 文本歌词

the salley gardens
「Down by the Salley Gardens」
作詞∶ウィリアムバトラーイェーツ
作曲∶(アイルランド民謡)
編曲∶上口浩平
歌∶Salley
Down by the salley gardens
my love and I did meet
She passed the salley gardens
with little snow-white feet
She bid me take love easy,
as the leaves grow on the tree
But I, being young and foolish,
with her did not agree
In a field by the river
my love and I did stand
And on my leaning shoulder
she laid her snow-white hand
She bid me take life easy,
as the grass grows on the weirs
But I was young and foolish,
and now am full of tears
She bid me take love easy,
as the leaves grow on the tree
But I, being young and foolish,
with her did not agree
Lrc By VINE (C)
終わり

the salley gardens - 花開不敗 LRC歌词

[ti:Down by the Salley Gardens]
[ar:Salley]
[al:赤い靴]
[by:Vine]
[00:00.81]「Down by the Salley Gardens」
[00:04.81]作詞∶ウィリアムバトラーイェーツ
[00:07.81]作曲∶(アイルランド民謡)
[00:10.81]編曲∶上口浩平
[00:13.81]歌∶Salley
[00:16.81]
[00:19.81]Down by the salley gardens
[00:27.86]my love and I did meet
[00:35.89]She passed the salley gardens
[00:43.77]with little snow-white feet
[00:51.79]She bid me take love easy,
[00:59.67]as the leaves grow on the tree
[01:07.68]But I, being young and foolish,
[01:15.72]with her did not agree
[01:23.05]
[01:39.86]In a field by the river
[01:47.45]my love and I did stand
[01:55.22]And on my leaning shoulder
[02:02.85]she laid her snow-white hand
[02:10.66]She bid me take life easy,
[02:18.47]as the grass grows on the weirs
[02:26.16]But I was young and foolish,
[02:33.79]and now am full of tears
[02:41.95]
[02:57.10]She bid me take love easy,
[03:04.98]as the leaves grow on the tree
[03:14.59]
[03:17.23]But I, being young and foolish,
[03:25.57]with her did not agree
[03:38.55]
[03:40.55]Lrc By VINE (C)
[03:44.55]終わり
[03:48.55]

花開不敗 的歌曲

歌曲赏析

《The Salley Gardens-花開不敗》是一首融合爱尔兰民谣与东方诗意的音乐作品,以威廉·巴特勒·叶芝的诗歌为基底,通过旋律与歌词的共生关系展现跨越文化的艺术对话。以下为分层赏析:

1. 文化意象的嫁接
歌曲将爱尔兰民间传说中的"Salley Gardens"(柳园)转化为"花開不敗"的东方意境,柳枝与花卉的意象交织,形成时空交错的隐喻。原诗中对逝去爱情的哀叹被赋予"不敗"的永恒性,体现东方美学对"无常"的超越。

2. 音乐语言的叙事性
旋律采用爱尔兰传统小调式,钢琴与弦乐的编配营造流动的忧伤感,副歌部分突然转调升高,模拟原诗中"她让我从容地爱"到"我却年少轻狂"的情感转折。人声处理上刻意保留气息声,强化私语般的忏悔感。

3. 文本重构的哲学维度
中文歌词并非直译,而是将"take love easy"解构为"拈花不惊"的禅意,将西方个体情感叙事升华为物我两忘的东方智慧。原作的青春遗憾被转化为对"刹那即永恒"的辩证思考,副歌重复的"不敗"形成对叶芝"时光不能重来"命题的反诘。

4. 跨时空的听觉符号
编曲中隐约出现的爱尔兰锡哨与古筝泛音并置,在五声音阶与多利亚调式间建立和声桥梁。这种音色碰撞既保留原诗19世纪爱尔兰的忧郁底色,又注入当代世界音乐的流动性,形成听觉上的文化蒙太奇。

该作品通过音乐解构了原始文本的悲剧性,在两种文化符号系统的间隙中,构建出关于爱与时间的第三种诗意空间。

上一首:dont cry for pain-Ana Johnsson[安娜约翰森]下一首:Far From What They Were-超验骇客
0