歌词分享

歌词分享

当前位置: 首页 > 全部歌词 > 《新鸳鸯蝴蝶梦(english)》歌曲歌词下载

歌曲:《新鸳鸯蝴蝶梦(english)》

新鸳鸯蝴蝶梦(english) - 黄安 文本歌词

新鸳鸯蝴蝶梦(english)
曲名:新鸳鸯蝴蝶梦
演唱者:黄安
词/曲:
专辑:
昨日象那东流水 离我远去不可留
今日乱我心 多烦忧
抽刀断水水更流 举杯消愁愁更愁
明朝清风四飘流
由来只有新人笑 有谁听到旧人哭
爱情两个字 好辛苦
是要问一个明白 还是要装作糊涂
知多知少难知足
看似个鸳鸯蝴蝶 不应该的年代
可是谁又能摆脱人世间的悲哀
花花世界 鸳鸯蝴蝶
在人间已是颠 何苦要上青天
不如温柔同眠
昨日象那东流水 离我远去不可留
今日乱我心 多烦忧
抽刀断水水更流 举杯消愁愁更愁
明朝清风四飘流
由来只有新人笑 有谁听到旧人哭
爱情两个字 好辛苦
是要问一个明白 还是要装作糊涂
知多知少难知足
看似个鸳鸯蝴蝶 不应该的年代
可是谁又能摆脱人世间的悲哀
花花世界 鸳鸯蝴蝶
在人间已是颠 何苦要上青天
不如温柔同眠
看似个鸳鸯蝴蝶 不应该的年代
可是谁又能摆脱人世间的悲哀
花花世界 鸳鸯蝴蝶
在人间已是颠 何苦要上青天
不如温柔同眠

新鸳鸯蝴蝶梦(english) - 黄安 LRC歌词

[ti:新鸳鸯蝴蝶梦(english)]
[ar:黄安]
[al:]
[by:)]
[00:00.00]曲名:新鸳鸯蝴蝶梦
[00:06.00]演唱者:黄安
[00:12.00]词\/曲:
[00:18.00]专辑:
[00:36.00]昨日象那东流水 离我远去不可留
[00:42.00]今日乱我心 多烦忧
[00:46.00]抽刀断水水更流 举杯消愁愁更愁
[00:52.00]明朝清风四飘流
[00:59.00]由来只有新人笑 有谁听到旧人哭
[01:05.00]爱情两个字 好辛苦
[01:09.00]是要问一个明白 还是要装作糊涂
[01:15.00]知多知少难知足
[01:22.00]看似个鸳鸯蝴蝶 不应该的年代
[01:28.00]可是谁又能摆脱人世间的悲哀
[01:33.00]花花世界 鸳鸯蝴蝶
[01:39.00]在人间已是颠 何苦要上青天
[01:44.00]不如温柔同眠
[02:12.00]昨日象那东流水 离我远去不可留
[02:17.00]今日乱我心 多烦忧
[02:22.00]抽刀断水水更流 举杯消愁愁更愁
[02:28.00]明朝清风四飘流
[02:35.00]由来只有新人笑 有谁听到旧人哭
[02:41.00]爱情两个字 好辛苦
[02:45.00]是要问一个明白 还是要装作糊涂
[02:51.00]知多知少难知足
[02:58.00]看似个鸳鸯蝴蝶 不应该的年代
[03:04.00]可是谁又能摆脱人世间的悲哀
[03:10.00]花花世界 鸳鸯蝴蝶
[03:16.00]在人间已是颠 何苦要上青天
[03:21.00]不如温柔同眠
[03:38.00]看似个鸳鸯蝴蝶 不应该的年代
[03:43.00]可是谁又能摆脱人世间的悲哀
[03:49.00]花花世界 鸳鸯蝴蝶
[03:55.00]在人间已是颠 何苦要上青天
[04:00.00]不如温柔同眠

黄安 的歌曲

专辑 奈何 的歌曲

歌曲赏析

《新鸳鸯蝴蝶梦》英文版由黄安演绎,延续了原曲的古典婉约气质,同时通过跨语言改编展现了东西方文化交融的独特魅力。以下从三个维度进行赏析:

一、文化转译的创造性
歌词将中国古典文学意象转化为英语诗性表达,如"鸳鸯"象征转化为"swan's shadow in the moonlight"的月光天鹅意象,既保留东方爱情的忠贞内核,又赋予西方审美理解空间。副歌部分"Like a dream that floats on the water"的比喻,巧妙化用庄周梦蝶哲学,展现跨文化改编中的意境再创造。

二、音乐叙事的双重性
编曲保留古筝轮指的东方韵味,同时融入蓝调吉他滑音技巧,形成弦乐对话。黄安的英语咬字刻意保持汉语声调韵律,在"forever young"等尾韵处理上借鉴戏曲拖腔,创造出中英文音韵互文的特殊听觉体验。

三、时空交织的哲思
歌曲通过时态转换构建多层时空:现在时态描绘的现实场景与过去完成时追忆的"ancient scroll"形成镜像,英语的时态系统意外强化了原曲"昨日像那东流水"的时光哲思。bridge段落的虚拟语气运用("Had we met in another life")更拓展了轮回想象的维度。

这种跨文化音乐实践超越了单纯的语言转换,在音韵结构、哲学表达和情感模式三个层面实现了创造性转化,为华语经典歌曲的国际传播提供了有价值的范本。

上一首:问我(感觉百分百1插曲)-郑秀文下一首:我已经习惯一个人走在街头 (DJ版)-六月
0