歌词分享

歌词分享

当前位置: 首页 > 全部歌词 > 《友谊天长地久 Auld Lang Syne》歌曲歌词下载

歌曲:《友谊天长地久 Auld Lang Syne》

友谊天长地久 Auld Lang Syne - 外国古典 文本歌词

友谊天长地久 Auld Lang Syne
And never brought to mind?
  Should auld acquaintance be forgot
  And days of auld lang syne?
  For auld lang syne, my dear,
  For auld lang syne,
  We'll take a cup of kindness yet
  For auld lang syne.
Should auld acquaintance be forgot
  And never brought to mind?
  Should auld acquaintance be forgot
  And days of auld lang syne?
  For auld lang syne, my dear,
  For auld lang syne,
  We'll take a cup of kindness yet
  For auld lang syne.
  怎能忘记旧日朋友
  心中能不欢笑
  旧日朋友岂能相忘
  友谊地久天长
  友谊万岁朋友友谊万岁
  举杯痛饮同声歌颂友谊地久天长
  我们往日情意相投
  让我们紧握手
  让我们来举杯畅饮
  友谊地久天长
  友谊万岁友谊万岁
  举杯痛饮同声歌颂友谊地久天长
  举杯痛饮同声歌颂友谊地久天长

友谊天长地久 Auld Lang Syne - 外国古典 LRC歌词

[ti:友谊地久天长]
[ar:儿歌]
[al:]
[by:PATRICK]
[00:14.04],
[00:20.42]
[00:21.42]  And never brought to mind?
[00:27.29]
[00:28.04]  Should auld acquaintance be forgot
[00:33.73]
[00:34.48]  And days of auld lang syne?
[00:38.85]
[00:39.54]  For auld lang syne, my dear,
[00:46.92]
[00:47.85]  For auld lang syne,
[00:53.35]
[00:54.10]  We'll take a cup of kindness yet
[01:00.29]
[01:00.92]  For auld lang syne.
[01:04.16]
[01:07.69] Should auld acquaintance be forgot
[01:13.62]
[01:14.31]  And never brought to mind?
[01:20.31]
[01:20.94]  Should auld acquaintance be forgot
[01:26.56]
[01:27.25]  And days of auld lang syne?
[01:34.69]
[01:35.62]  For auld lang syne, my dear,
[01:40.31]
[01:41.00]  For auld lang syne,
[01:46.50]
[01:47.19]  We'll take a cup of kindness yet
[01:53.44]
[01:54.25]  For auld lang syne.
[02:01.50]
[02:02.51]  怎能忘记旧日朋友
[02:06.95]
[02:07.64]  心中能不欢笑
[02:13.95]
[02:14.51]  旧日朋友岂能相忘
[02:20.57]
[02:21.13]  友谊地久天长
[02:28.38]
[02:28.82]  友谊万岁朋友友谊万岁
[02:40.29]  举杯痛饮同声歌颂友谊地久天长
[02:53.41]
[02:54.16]  我们往日情意相投
[03:00.23]
[03:00.98]  让我们紧握手
[03:06.79]
[03:07.41]  让我们来举杯畅饮
[03:13.66]
[03:14.22]  友谊地久天长
[03:21.83]  友谊万岁友谊万岁
[03:33.89]
[03:34.46]  举杯痛饮同声歌颂友谊地久天长
[03:48.77]  举杯痛饮同声歌颂友谊地久天长

外国古典 的歌曲

歌曲赏析

《友谊天长地久》(Auld Lang Syne)是一首源自苏格兰民谣的经典歌曲,由诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns)在18世纪末整理并推广。歌曲以苏格兰方言写成,标题直译为“逝去的时光”,核心主题是怀念旧日情谊与珍重离别时刻。

音乐分析:
旋律采用简单的五声音阶结构,节奏舒缓而庄重,以4/4拍营造出集体合唱的仪式感。和声以主-属-下属为基础,通过重复乐段强化记忆点,使歌曲兼具民谣的质朴与圣歌般的崇高感。

文本赏析:
歌词通过“旧日朋友”“共饮美酒”等意象,将个人回忆升华为人类共通的情感体验。反问句“怎能忘记旧日朋友”直击人心,而“举杯痛饮”的动作象征情感纽带的延续。彭斯巧妙运用方言的韵律感,使文字在吟唱中产生亲昵的怀旧氛围。

文化意义:
作为跨年夜的全球性仪式歌曲,其价值在于将个体离别情绪转化为集体情感宣泄。歌曲跨越语言障碍的能力,源自对“逝去”与“珍惜”这对矛盾的永恒探讨——既承认时光不可逆,又通过歌唱行为本身实现情感的永恒留存。

艺术价值:
作品以极简元素构建丰富层次:旋律的易唱性保障传播广度,而文本的开放性允许不同文化投射自身解读。这种“简单的深刻”,使其成为少有的兼具民俗底色与哲学深度的音乐标本。

上一首:The show-欧美其它下一首:Are you lonesome tonight-牯岭街少年合唱团
0