歌词分享

歌词分享

当前位置: 首页 > 全部歌词 > 《Auld lang syne友谊万岁》歌曲歌词下载

歌曲:《Auld lang syne友谊万岁》

Auld lang syne友谊万岁 - 英文儿歌 文本歌词

Auld lang syne友谊万岁
And never brought to mind?
  Should auld acquaintance be forgot
  And days of auld lang syne?
  For auld lang syne, my dear,
  For auld lang syne,
  We'll take a cup of kindness yet
  For auld lang syne.
Should auld acquaintance be forgot
  And never brought to mind?
  Should auld acquaintance be forgot
  And days of auld lang syne?
  For auld lang syne, my dear,
  For auld lang syne,
  We'll take a cup of kindness yet
  For auld lang syne.
  怎能忘记旧日朋友
  心中能不欢笑
  旧日朋友岂能相忘
  友谊地久天长
  友谊万岁朋友友谊万岁
  举杯痛饮同声歌颂友谊地久天长
  我们往日情意相投
  让我们紧握手
  让我们来举杯畅饮
  友谊地久天长
  友谊万岁友谊万岁
  举杯痛饮同声歌颂友谊地久天长
  举杯痛饮同声歌颂友谊地久天长

Auld lang syne友谊万岁 - 英文儿歌 LRC歌词

[ti:友谊地久天长]
[ar:儿歌]
[al:]
[by:PATRICK]
[00:14.04],
[00:20.42]
[00:21.42]  And never brought to mind?
[00:27.29]
[00:28.04]  Should auld acquaintance be forgot
[00:33.73]
[00:34.48]  And days of auld lang syne?
[00:38.85]
[00:39.54]  For auld lang syne, my dear,
[00:46.92]
[00:47.85]  For auld lang syne,
[00:53.35]
[00:54.10]  We'll take a cup of kindness yet
[01:00.29]
[01:00.92]  For auld lang syne.
[01:04.16]
[01:07.69] Should auld acquaintance be forgot
[01:13.62]
[01:14.31]  And never brought to mind?
[01:20.31]
[01:20.94]  Should auld acquaintance be forgot
[01:26.56]
[01:27.25]  And days of auld lang syne?
[01:34.69]
[01:35.62]  For auld lang syne, my dear,
[01:40.31]
[01:41.00]  For auld lang syne,
[01:46.50]
[01:47.19]  We'll take a cup of kindness yet
[01:53.44]
[01:54.25]  For auld lang syne.
[02:01.50]
[02:02.51]  怎能忘记旧日朋友
[02:06.95]
[02:07.64]  心中能不欢笑
[02:13.95]
[02:14.51]  旧日朋友岂能相忘
[02:20.57]
[02:21.13]  友谊地久天长
[02:28.38]
[02:28.82]  友谊万岁朋友友谊万岁
[02:40.29]  举杯痛饮同声歌颂友谊地久天长
[02:53.41]
[02:54.16]  我们往日情意相投
[03:00.23]
[03:00.98]  让我们紧握手
[03:06.79]
[03:07.41]  让我们来举杯畅饮
[03:13.66]
[03:14.22]  友谊地久天长
[03:21.83]  友谊万岁友谊万岁
[03:33.89]
[03:34.46]  举杯痛饮同声歌颂友谊地久天长
[03:48.77]  举杯痛饮同声歌颂友谊地久天长

英文儿歌 的歌曲

歌曲赏析

《Auld Lang Syne》是一首跨越时空的经典民谣,其苏格兰民歌的底色与罗伯特·彭斯的诗意重构,使简单的旋律承载着厚重的情感内核。歌曲以五声调式为基础的旋律线条质朴悠扬,四四拍节奏营造出既庄重又流动的韵律,恰似岁月长河中的浪涌与回旋。

歌词中"old long since"(往昔时光)的反复咏叹构成情感锚点,通过具象的野花采摘(picking daisies fine)与溪边跋涉(wading streams)等意象堆叠,将抽象怀旧转化为可触摸的记忆碎片。副歌段落的问答式结构"Should old acquaintance be forgot"形成强烈的仪式感,使听众自然代入集体记忆的共鸣场域。

作为跨文化传播的典范,歌曲在保留苏格兰方言特质(如"auld lang syne"的原始发音)的同时,其普世性的离别主题使其成为新年钟声里的全球文化符号。简单重复的乐句设计赋予作品强大的传唱性,而歌词中"hand in hand"的肢体互动暗示,更强化了社群联结的原始情感诉求,使这首18世纪的诗歌在当代仍能唤醒人类共通的情感体验。

上一首:太阳照常升起-顾莉雅下一首:妈妈真伟大-小蓓蕾组合
0